Il proprio e lestraneo nella traduzione letteraria di lingua inglese.pdf

Il proprio e lestraneo nella traduzione letteraria di lingua inglese PDF

Franca Cavagnoli

Questo libro si rivolge agli studenti della laurea specialistica desiderosi di tradurre ma anche di riflettere criticamente sul tradurre e nasce dalla vasta esperienza dellautrice nel campo della traduzione letteraria di lingua inglese e dalla sua lunga attività di formatrice. La traduzione è, in quanto esperienza, riflessione. È uninterdisciplina a cui ci si può accostare da prospettive diverse, tutte utili per illuminarne di volta in volta una sfaccettatura: linguistica, semiotica, letterario-poetica, culturale, filosofica. Gli studi qui riuniti sollecitano, grazie a una ricca serie di esempi, una riflessione su cosa significa accogliere lAltro in traduzione e dargli ospitalità, senza che la lingua e la cultura di chi traduce neghino lelemento estraneo riducendolo al proprio.

Tradurre la letteratura è un corso di perfezionamento in traduzione di testi per ... tutti insieme, mentre nei laboratori si distribuiscono nelle singole lingue scelte. ... Il laboratorio di inglese è tenuto da Franca Cavagnoli e Anna Mioni, quello di ... A volte la revisione viene fatta dal proprio docente del laboratorio e in questo caso  ... I documenti in lingua straniera da far valere in Italia per la Pubblica ... Nella legalizzazione deve essere indicato il nome e il cognome di colui la cui firma va ... la data e il luogo della legalizzazione, il proprio nome e cognome, la qualifica ... e la veridicità della traduzione deve essere un terzo estraneo all'atto che ha tradotto.

8.72 MB Dimensione del file
8876991891 ISBN
Gratis PREZZO
Il proprio e lestraneo nella traduzione letteraria di lingua inglese.pdf

Tecnologia

PC e Mac

Leggi l'eBook subito dopo averlo scaricato tramite "Leggi ora" nel tuo browser o con il software di lettura gratuito Adobe Digital Editions.

iOS & Android

Per tablet e smartphone: la nostra app gratuita tolino reader

eBook Reader

Scarica l'eBook direttamente sul lettore nello store www.advices4lady.org o trasferiscilo con il software gratuito Sony READER PER PC / Mac o Adobe Digital Editions.

Reader

Dopo la sincronizzazione automatica, apri l'eBook sul lettore o trasferiscilo manualmente sul tuo dispositivo tolino utilizzando il software gratuito Adobe Digital Editions.

Note correnti

avatar
Sofi Voighua

Il proprio e l'estraneo nella traduzione letteraria di lingua inglese, Monza, Polimetrica 2010, ISBN 88-76991-89-1 La voce del testo , Milano, Feltrinelli 2012, seconda edizione 2019; Premio Lo Straniero , ISBN 978-88-07723-21-6 [4]

avatar
Mattio Mazio

Franca Cavagnoli ha pubblicato i romanzi Una pioggia bruciante (Frassinelli 2000) e Non si è seri a 17 anni (Frassinelli 2007), i racconti Mbaqanga (Feltrinelli 2013) e Black (Feltrinelli 2014), i saggi Il proprio e l’estraneo nella traduzione letteraria di lingua inglese (Polimetrica 2010) e La voce del testo (Feltrinelli 2012, Premio Lo straniero).

avatar
Noels Schulzzi

1 ott 2019 ... Intervista a Marco Ottaiano, traduttore e curatore della collana I selvaggi, ... Professore, se volessimo soffermare l'attenzione proprio sulla figura del ... ho messo su nel 2012 questo corso di traduzione letteraria per l'editoria che si ... i primi del novecento è Conrad che scrive in inglese, una lingua non sua, ... 1 ago 2018 ... e credi nella tua opera al punto di volerla lanciare sul mercato estero? ... La traduzione letteraria prevede una conoscenza approfondita del pubblico, ... lingua e traduca nella sua prima lingua: un traduttore italiano traduce in ...

avatar
Jason Statham

ENGLISH E ENGLISHES NELLA TRADUZIONE ITALIANA DI WHITE TEETH. di Alessandra Castellazzi. The first publishing sensation of the millenium, il primo fenomeno editoriale del millennio: così viene salutata la pubblicazione di White Teeth di Zadie Smith su «The Guardian» (Merritt 2000). Smith, autrice inglese di origini giamaicane, debutta sulla scena letteraria nel 2000, appena ventiquattrenne La traduzione letteraria anglofona, Hoepli, 2017 . La voce del testo. L’arte e il mestiere di tradurre, Feltrinelli, 2012 (nuova edizione 2019) Premio Lo Straniero . Il proprio e l’estraneo nella traduzione letteraria di lingua inglese, Polimetrica, 2010

avatar
Jessica Kolhmann

Franca Cavagnoli ha pubblicato i romanzi Una pioggia bruciante (Frassinelli 2000; Premio Città di Cuneo per il primo romanzo; finalista Premio Bergamo), Non si è seri a 17 anni (Frassinelli 2007) e Luminusa (Frassinelli 2015); i racconti Mbaqanga (Feltrinelli 2013) e Black (Feltrinelli 2014); i saggi Il proprio e l’estraneo nella traduzione letteraria di lingua inglese (Polimetrica 2010) e La voce del testo: L'arte e il mestiere di tradurre (Aletta) Una delle più grandi traduttrici italiane svela, in modo profondo ma accessibile, tutti i segreti del mestiere (e dell’arte) di tradurre un testo letterario.Uno strumento indispensabile per chi traduce o vorrebbe tradurre, un viaggio all’interno della lingua letteraria per chiunque ami i libri.