La traduzione del testo poetico.pdf

La traduzione del testo poetico PDF

F. Buffoni (a cura di)

La traduzione letteraria non può ridursi concettualmente a una operazione di riproduzione di un testo. Questo può valere al massimo per un testo di tipo tecnico, per il quale è tutto sommato congruo continuare a parlare di decodifica e di ricodifica. Linvito di questo volume è invece a considerare la traduzione letteraria come un processo che vede muoversi nel tempo e possibilmente - fiorire e rifiorire, non originale e copia, ma due testi forniti entrambi di dignità artistica (dallintroduzione di Franco Buffoni).

Il “problema” della traduzione scritta risultava molto importante per i Latini, come ... a partire dal convegno di Bergamo su La traduzione del testo poetico (1988).

4.84 MB Dimensione del file
887168401X ISBN
Gratis PREZZO
La traduzione del testo poetico.pdf

Tecnologia

PC e Mac

Leggi l'eBook subito dopo averlo scaricato tramite "Leggi ora" nel tuo browser o con il software di lettura gratuito Adobe Digital Editions.

iOS & Android

Per tablet e smartphone: la nostra app gratuita tolino reader

eBook Reader

Scarica l'eBook direttamente sul lettore nello store www.advices4lady.org o trasferiscilo con il software gratuito Sony READER PER PC / Mac o Adobe Digital Editions.

Reader

Dopo la sincronizzazione automatica, apri l'eBook sul lettore o trasferiscilo manualmente sul tuo dispositivo tolino utilizzando il software gratuito Adobe Digital Editions.

Note correnti

avatar
Sofi Voighua

Suzanne, brano poetico di Leonard Cohen, costituisce un testo simbolico di un’epoca e di una cultura internazionale. La tecnica della traduzione culturale ha lo scopo di attualizzare un testo in funzione del contesto in cui è nato e del contesto in cui viene reinterpretato. Per traduzione si intende la trasposizione di un testo in una lingua, o codice naturale, diversa da quella in cui il testo è stato inizialmente concepito e scritto. Normalmente quando si parla di traduzione si utilizzano metafore di carattere agonistico e si parla quindi di " testo di partenza" e "testo di arrivo", per delineare lo spazio in cui questo processo prende forma.

avatar
Mattio Mazio

La traduzione latina curata da Giorgio Valla suscitò un interesse per la Poetica molto vivace e ben presto si susseguirono molte traduzioni che promossero tanto la diffusione del testo quanto la discussione dei tanti argomenti da esso trattati.

avatar
Noels Schulzzi

traduzione del testo poetico INDICE Franco Buffoni La traduzione del testo poetico 11 Giorgio Caproni L'arte del tradurre 31 Piero Bigongiari Perché ho tradotto Ronsard 39 Mario Luzi Riflessioni sulla traduzione 48 Oreste Macrì La traduzione poetica negli anni Trenta 55 Franco Fortini Dei “compensi” nelle versioni di poesia 72 Gian Piero Bona Interpres et amans (o la condizione del La traduzione del testo poetico. Modelli di analisi comparata (spagnolo-italiano) è un libro di Luisa Selvaggini pubblicato da Nuova Cultura : acquista su IBS a 12.35€!

avatar
Jason Statham

La traduzione del testo poetico / Pubblicazione: (2004) La traduzione del testo poetico / Pubblicazione: (1989) La traduzione dallo spagnolo : teoria e pratica / di: Lefèvre, Matteo Pubblicazione: (2015)

avatar
Jessica Kolhmann

Competenze. Il gruppo di ricerca studia le strategie immaginative che legano l’arte della scrittura di poesia sia in forme chiuse sia in versi liberi, sperimentali e in prosa poetica, indagando il Novecento e la contemporaneità, anche legando varie specificità puramente letterarie a quelle insite in testi musicati o musicabili, e alle loro rispettive traduzioni. Dopo aver letto il libro La traduzione del testo poetico.Modelli di analisi comparata (spagnolo-italiano) di Luisa Selvaggini ti invitiamo a lasciarci una Recensione qui sotto: sarà utile agli utenti che non abbiano ancora letto questo libro e che vogliano avere delle opinioni altrui. L’opinione su di un libro è molto soggettiva e per questo leggere eventuali recensioni negative non ci